L'inconvénient en anglais c'est que le nom de l'Autriche ressemble un peu trop à celui de l'Australie : respectivement Austria et Australia.

Du coup, quand un journaliste n'est pas très concentré et doit écrire la traduction de Austria, on se retrouve parfois avec l'Australie.

Pourtant, quand on fait un sujet sur Jörg Haider, et qu'on doit situer une localité du nom de Gerlipzen, c'est quand même bizarre de la situer en Australie plutôt qu'en Autriche même si on le fait à partir d'une traduction de Austria comme c'est certainement ce qui a dû arriver tout à l'heure (aussi bien dans le JT de 19h que dans celui de 20h : comme quoi personne n'est chargé de vérifier ce qui s'affiche à l'écran) sur la chaîne d'information BFM TV :

Image_1011_2005_CVBS__3_

Le comble, c'est que la localité de Gerlipzen n'existe même pas (ni en Australie, ni même en Autriche) : il s'agit en fait de la station de ski de Gerlitzen (qui est bien en Autriche et non pas en Australie) !