Coquilles du soir
Dans le 20h de TF1, une traduction de propos apparemment tenus par l'adolescent qui a défrayé la chronique hier en Allemagne :
Si encore cet adolescent avait effectivement commis des erreurs en écrivant son message, je comprendrais que la traduction en comporte, mais il se trouve qu'il avait correctement conjugué, contrairement à ce journaliste de TF1 chargé de la traduction.
Étant donné qu'il n'y a pas de conditionnel dans la phrase traduite et qu'il s'agit bien d'un futur, on aurait dû y lire : j'irai.
Ensuite, sur France 24 :
Je sais bien que ce n'est pas Arte, mais tout de même, France 24 a une vocation internationale.
Et que ce soit en allemand (Baden-Württemberg) ou en français (Bade-Wurtemberg), la graphie Baden-Wurttenberg est incorrecte à ma connaissance.
Et comme je ne peux m'empêcher ces derniers temps d'épingler une certaine chaîne d'info :
Logiquement il s'agit d'une conjugaison au présent, donc : Le Sénat crée et non pas Le Sénat créé.
Et encore plus dur à débusquer, deux autres erreurs qui, à mon avis, ne risquent pas d'être corrigées :
Les vrais noms des deux localités en question sont respectivement, Murrhardt et Weiler zum Stein.
Mise à jour :
Tiens, une erreur que j'avais probablement loupée :